==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་འཚོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་མན་ངག། དརྤཎ་ཨཱ་ཙཱཪྱ།
དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་འཚོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་མན་ངག།
དརྤཎ་ཨཱ་ཙཱཪྱ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་རཀྟ་ཡ་མཱ་རི་ཛཱི་བཾ་ཏཏྟྭ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་འཚོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་མན་ངག །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་ཅིང་དྲི་མེད་བདུད་བཞི་འཇོམས། །དཔའ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཏུད་དེ། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྒྱུད་ལས། །སྦས་པ་བླ་མའི་ལུང་གིས་བཤད། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། །དུས་དགྲའི་ཚུལ་འདི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ས་འོག་རིམ་པ་བདུན། །སྒོ་མེད་མུན་ཁུང་བཅུ་དྲུག་གནས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལས་ཀྱི་འཁོར། །བྱེ་བ་འབུམ་བཅས་གཤིན་རྗེ་སྟེ། །གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཉི་མའི་མདོག་ལྟར་གསལ། །མ་ཧེ་ལ་བཞུགས་དེ་ཡི་གཤེད་ཡིན་ཏེ། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་གཙུག་གིས་མཆོད། །གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་སྐྱེ་བོ་གང༌། །ལོག་པར་ལྟུང་བ་གཤིན་རྗེ་ཡིན། །སྙིང་རྗེས་བསྟན་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །ཚར་གཅོད་པ་ནི་གཤེད་ཡིན་ནོ། །ཀཱ་ལི་ཡ་སྟེ་ཨཱ་ལི་མ། །གཡས་དང་གཡོན་པ་གཤིན་རྗེ་སྟེ། །ཀུན་འདར་མ་ནི་དབུས་གནས་སུ། །གང་ཞིག་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཤེད། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་ལམ་གཉིས་པོར། །འགྲོ་བ་གང་ཡིན་གཤིན་རྗེ་སྟེ། །དེ་ཡང་དབུས་སུ་གང་གནས་པ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གཤེད་ཡིན་ནོ། །མནན་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སོང་རྩ། །ཉོན་མོངས་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པའི་རྩ་བ་གཤིན་རྗེར་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཚུལ་དེ་ཉིད། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ནི་དེ་ཡི་གཤེད་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བ་ཡ་སྟེ་འཛིན་རྟོག་མ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་ཀུན་རྟོག་ན། །འཁོར་བའི་རྩ་བ་གཤིན་རྗེ་སྟེ། །ཨ་ནི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད། །རི་ནི་གང་ཡིན་སྙིང་རྗེའོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་ཏེ་གཤེད། །གང་ཞིག་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ནི། །སྙིགས་མ་གང་ཡིན་གཤིན་རྗེ་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དངོས་པོར་གྱུར་པ་གཤེད་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་སྲིད་པའི་ཀུན་རྟོག་ཚོགས། །གང་ཡིན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྟེ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཀུན་མཁྱེན་པ་ནི་གཤེད་དུ་གསུངས། །ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོར་ནི། །བདུད་བཞི་གནས་པ་གཤིན་རྗེ་སྟེ། །མཐར་བྱེད་
བཞི

【汉语翻译】
吉祥阎魔敌红色之命的真实性名为口诀。达摩阿阇梨。
吉祥阎魔敌红色之命的真实性名为口诀。
达摩阿阇梨。
印度语：Śrī rakta yamāri jīvaṃ tattva upadeśa nāma。藏语：吉祥阎魔敌红色之命的真实性名为口诀。顶礼吉祥阎魔敌红色。清净无垢摧毁四魔。敬礼勇士阎魔敌。从吉祥阎魔敌续部中，以隐秘上师的口传宣说。从外、内、其他的角度，应当了知此为时敌之相。南方地下七层，存在十六个无门黑暗处。法王的事业之轮，俱胝十万阎魔，成就之悉地圆满具足。一面二手如日般明亮。安住于水牛之上，是其降阎魔敌，受到包括天神在内的一切世间顶礼。凡是凶恶残暴之人，堕入邪道者即是阎魔。为了以慈悲引入正道，施以惩罚者即是降阎魔敌。卡利亚即阿利玛，右与左即是阎魔，昆达玛位于中央，无二者即是降阎魔敌。太阳月亮的两条道路，凡是行走者即是阎魔，其中位于中央者，其智慧即是降阎魔敌。压迫之心的中央命脉，即是烦恼的自性。轮回的根本被说是阎魔，对于瑜伽士而言，此理即是，转变为真实智慧，那即是其降阎魔敌。所取为“亚”即执著分别，在能取与所取的分别中，轮回的根本即是阎魔。“阿”即无生，“日”即是慈悲，空性慈悲为一体，不住涅槃即是降阎魔敌。凡是身语意的，垢染即是阎魔，身语意的智慧，转变为实有者即是降阎魔敌。总之，轮回的分别念集合，凡是即是阎魔降阎魔敌，完全清净的智慧身，全知者被说是降阎魔敌。在脐、心、喉、顶上，四魔所住即是阎魔，终结者四

【英语翻译】
The Quintessence of the Life of Glorious Red Yamāntaka, called the Instruction. Darpaṇa Ācārya.
The Quintessence of the Life of Glorious Red Yamāntaka, called the Instruction.
Darpaṇa Ācārya.
In Sanskrit: Śrī rakta yamāri jīvaṃ tattva upadeśa nāma. In Tibetan: The Quintessence of the Life of Glorious Red Yamāntaka, called the Instruction. Homage to Glorious Red Yamāntaka. Pure and immaculate, destroying the four māras. I prostrate to the hero Yamāntaka. From the glorious Yamāntaka Tantra, it is explained through the hidden words of the lama. This mode of the enemy of time should be understood from the perspectives of outer, inner, and other. In the southern direction, there are seven levels beneath the earth. Sixteen doorless dark spaces exist. The wheel of activity of the King of Dharma, along with a hundred million koṭis, is Yamarāja. The attainment of siddhis is perfectly complete. One face, two hands, clear like the color of the sun. Residing on a buffalo, he is its Yamāntaka, worshipped by the crowns of all beings, including the gods. Whoever is cruel and violent, falling into wrong views, is Yamarāja. In order to lead them to the teachings with compassion, the one who subdues them is Yamāntaka. Kāliya, that is, Ālima. The right and left are Yamarāja. Kundarmā is in the central place. Whoever is non-dual is Yamāntaka. On the two paths of the sun and moon, whoever travels is Yamarāja. Moreover, whoever dwells in the center, that wisdom is Yamāntaka. The central vital channel of the oppressed heart, is the very nature of affliction. The root of existence is said to be Yamarāja. For the yogi, that very nature, transforms into true wisdom, that is its Yamāntaka. What is grasped, 'ya', is the conceptualization of grasping. In the conceptualizations of grasping and being grasped, the root of saṃsāra is Yamarāja. 'A' is unborn. 'Ri' is compassion. Emptiness and compassion are of one taste. Non-abiding nirvāṇa is Yamāntaka. Whatever is the impurity of body, speech, and mind, is Yamarāja. The wisdom of body, speech, and mind, transformed into an entity, is Yamāntaka. In short, the collection of conceptualizations of existence, whatever it is, is Yamarāja Yamāntaka. The completely pure wisdom body, the all-knowing one, is said to be Yamāntaka. In the navel, heart, throat, and crown, the dwelling place of the four māras is Yamarāja. The four terminators

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གཤེད་ཡིན་ནོ། །ཡ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ནི། །མ་དག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནི། །མི་བཟད་སྲིད་པའི་ལས་ཀྱིས་བཟིར། །དག་པས་དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་དགྲ། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །དངོས་གྲུབ་བདེ་ཆེན་མཆོག་སྟེར་ཡིན། ཡ་མ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། །སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་ཨནྟར་བརྗོད། །ཀ་ཡིག་བླ་མས་བསྟན་པ་ཉིད། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱར་གྲགས། །འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་སྲོག་ཏུ་བརྗོད། །འཚོ་བའི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྲོག །འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། །སྲོག་གི་གསང་འདི་གང་གིས་ཤེས།། ཐམས་ཅད་གྲུབ་ཅིང་རང་དབང་འགྱུར། །གཞན་ཡང་སྲིད་དང་ཞི་བ་ལས། །སྲོག་ནི་དེ་བཞིན་གཉིས་སུ་བརྗོད། །དངས་མ་དང་ནི་སྙིགས་མ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །བླ་མའི་ཐུགས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །མི་ཕྱེད་བརྟན་པའི་གུས་པ་ཡིས། །ལྟོས་པ་མེད་པའི་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པས། །མི་འགྱུར་བ་ནི་སྲོག་གི་མཆོག །དེ་ལས་གཞན་པའི་བསྐྱོད་པ་ཡི། །ཡིག་འབྲུ་རྣམས་དང་ཕྱག་མཚན་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྲོག་ཡིན་ཏེ། །དད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་བྱ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོའི་སྙིང་རྗེ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འདོད་རྣམས་ཀྱི། །སྲོག་ནི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་འདས། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སྲོག་གཅིག་ཏུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཀུན་འདར་བརྗོད། །བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །བྱིན་བརླབས་སྲོག་ནི་མི་ཕྱེད་པའི། །གུས་པས་བརྟན་པ་མེད་ན་མིན། །དེ་ལས་གཞན་པ་འཇིག་རྟེན་པའི། །འབྱུང་པོ་ཕལ་ཆེའི་སྲོག་གི་གནས། །སྲོག་དང་འཚོ་བ་དང་ནི་ཚེ། །འདི་རྣམས་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱ། །རྩ་བའི་སྲོག་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ས་སྟེང་འབྱུང་པོ་ཁ་ཅིག་གི །དབུགས་རླུང་སྲོག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི །བོད་པའི་སྔགས་དང་ས་བོན་དང༌། །མ་ཎི་རྣམས་ནི་སྲོག་ཡིན་ནོ། །སྡེ་ཚན་བཞི་པའི་དང་པོ་ལ། །མེ་ས་བརྒྱན་དབྱངས་ཀྱི་གསུམ་པས་བརྒྱན། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་
ལ་གནས། །དེ་ལས་གཞན་པ་འབྱུང་པོའི་སྲོག །ཁ་ཅིག་གནས་ལ་གནས་པ་ཡོད། །ཞུག་ཤང་ལ་སོགས་གནས་པ་ནི། །ཁ་ཅིག་རྫས་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས། །ཁ་ཅིག་རང་གི་གྲིབ་མར་གནས། །ཁ་ཅིག་ཕྱི་ཡི་འབྱུང་བར་གནས། །ནོར་བུ་རི་རབ་གོས་ལ་སོགས། །ཁ་ཅིག་སྨན་དང་ཁ་

【汉语翻译】
是刽子手啊。
呀等字是，
不净业的阎罗是，
被不悦意的有情之业所迷。
清净者是具光荣的时敌，
从有情之束缚中解脱，
是赐予成就大乐之殊胜者。
执持呀和嘛二者，
是无戏论光明安达。
卡字是上师所教示的，
被称为阎罗终结者。
所谓“活命”即是生命，
所谓“活命之差别”是，
世间和超世间的生命，
光明无分别。
谁知此生命之秘密，
一切皆成办且得自在。
此外，从有寂之中，
生命如是说为二者。
有精华和糟粕存在，
一切佛陀之总集，
应知是上师之意，
以不退转稳固之恭敬，
作无所求之承侍。
以空性大悲无别，
不变者是生命之最胜。
除此以外的动摇之，
字句等和手印，
以及手势心髓等，
胜者及其眷属是生命，
以信心劝请立誓。
具空性心髓之大悲者，
瑜伽道行者们之生命，
欲求大成就者们之，
生命是誓言律仪。
瑜伽士们所修之事，
世间和超世间，
功德生处唯一生命，
菩提心即是众生之语。
上师殊胜本尊们之，
加持生命是不退转的，
若无恭敬稳固则不成。
除此以外的世间之，
大多数有情之生命处，
生命和活命以及寿命，
应以差别而知。
根本生命如前，
地上某些有情之，
气息风是确定之生命。
有情们各自的，
藏语的咒语和种子字，
嘛呢等是生命啊。
四部之第一部，
以火土庄严和元音之第三个庄严，
安住于有情之生命
中。除此之外的有情之生命，
有些存在于处所中，
如硫磺等存在于处所，
有些依赖于物质而存在，
有些存在于自己的影子中，
有些存在于外面的元素中，
如珍宝、须弥山、衣服等，
有些存在于药物和

【英语翻译】
is the executioner.
The letters such as Ya are,
The Lord of Death of impure deeds is,
Bewildered by the unbearable deeds of existence.
The pure one is the glorious enemy of time,
Liberated from the bonds of existence,
Is the supreme giver of accomplishment and great bliss.
Holding onto both Ya and Ma,
Is the uncontrived, luminous Antar.
The letter Ka is what the Guru taught,
Is known as the terminator of the Lord of Death.
What is called "life" is referred to as life,
What is called "the distinction of life" is,
The life of the mundane and the supramundane,
Luminous and non-conceptual.
Who knows this secret of life,
Everything is accomplished and becomes free.
Furthermore, from existence and peace,
Life is thus referred to as two.
There are essence and dregs,
The collection of all Buddhas,
Should be known as the Guru's intention,
With unwavering and steadfast reverence,
Perform selfless service.
With the inseparability of emptiness and compassion,
The unchanging is the supreme of life.
Other than that, the moving,
Letters and hand symbols,
And gestures, essences, and so on,
The Victorious Ones and their retinues are life,
With faith, urge the vows.
Possessing compassion with the essence of emptiness,
The life of the yogic practitioners,
For those who desire great accomplishments,
Life is the vows and commitments.
What the yogis accomplish,
The mundane and the supramundane,
The source of qualities, the one life,
The mind of enlightenment is the speech of all beings.
The blessings of the Guru and supreme deities,
Life is unwavering,
Without steadfast reverence, it is not.
Other than that, the mundane,
The abode of life for most beings,
Life, sustenance, and lifespan,
Should be known through distinctions.
The root life is as before,
For some beings on earth,
The breath wind is the definite life.
For each of the beings,
The Tibetan mantras and seed syllables,
The Mani and others are life.
In the first of the four sections,
Adorned with fire, earth, and the third of the vowels,
It dwells in the life of beings.
Other than that, the life of beings,
Some exist in places,
Such as sulfur and others exist in places,
Some rely on substances and exist,
Some exist in their own shadows,
Some exist in external elements,
Such as jewels, Mount Meru, clothes, and so on,
Some exist in medicine and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་དུག །ཁ་ཅིག་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་གཟུགས། །ས་སྟེང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །བདག་གི་རྩལ་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཡིས། །སྲོག་གི་དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །འདི་རུ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྲོག་གྱུར་པ། །མིང་དང་མིང་ཡིན་དང་པོ་དང༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚེ་གཟུགས་ཡིན། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པ། །མདོར་ན་བརྟན་གཡོ་མ་ལུས་པའི། །སྲོག་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་གནས། །རྣམ་རྟོག་མ་རིག་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་བར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་འགྱུར་བ་དེ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པའི་སྲོག །སྲིད་པ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །རྩ་ཡི་བདག་ཉིད་ལུས་ལ་གནས། །ལྟེ་བ་མགྲིན་སྙིང་སྤྱི་བོ་ལ། །རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཞེས་བྱ་བ། །ཕྲག་དོག་ཞེ་སྡང་ཆགས་དང་རྨོངས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་ཕྱེད་གནས། །བདུད་བཞི་པོ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་ལམ་དང་འགོག །བདེན་པ་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྒྱུ་མཐུན་རྣམས་སྨིན་སྐྱེས་བུ་ཅན། །དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་བཞི། །སྲིད་པའི་སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་དང༌། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་ཡི་གེ་བཞི། །དེ་བཞིན་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཞི། །སྤྱན་དང་མཱ་མ་གོས་དཀར་སྒྲོལ། །ཡུམ་བཞི་ཕོ་ནི་རྣམ་པ་སྟེ། །གཤིན་རྗེ་ཤེས་རབ་པདྨ་དང༌། །བགེགས་ཞེས་བྱ་བ་མཐར་བྱེད་བཞི། །ཚད་མེད་བཞི་དང་མཐར་བྱེད་བཞི། །དགའ་བ་བཞི་དང་སྐད་ཅིག་བཞི། །དམ་ཚིག་ལས་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །རིགས་བཞི་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་དངོས། །སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་ལྡན། །ཁམས་གསུམ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་གསང་བ་བཤད་པར་བྱ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་གསལ་བས། །ཨཱ་ལི་
ཀཱ་ལི་རབ་བརྗོད་པས། །སྤྱི་གཙུག་ནས་ནི་རྐང་མཐིལ་བར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་བསྐོར་ཕྱོགས་སུ། །མི་ཕྱེད་པར་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྩ་གཉིས་པོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡི་གེས་བསྲུང༌། །གཉིས་མེད་རྩ་ནི་རྡོ་རྗེས་བསྲུང༌། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །རང་གི་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ལ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཐོག་མ་ནས་ནི་མཐའ་རུ་སྦྱར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རང་གི་གསང་སྔགས་བརྟན་པར་འགྱུར། །རང་མིང་རིགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དག །ཡ་དང་མ་ཡི་ནང་བཅུག་སྟེ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་མེད་

【汉语翻译】
唯一存在。
有些是其他众生的形体。
大地上所有生物的命。
存在于我的力量之中。
像这些等等众多。
生命的分类多种多样。
在这里无法述说。
作为人们的命。
是名和名之所依最初，
以及识、寿命、形体。
星宿和行星等等，
总而言之，所有动与不动。
命存在于外与内。
分别念是巨大的无明。
是处于轮回中的众生的命。
空性、慈悲、不变异。
是不住涅槃的命。
有和涅槃。
根本的自性存在于身体中。
在脐、喉、心、顶轮。
名为风、火、水、土。
嫉妒、嗔恨、贪欲和愚痴。
身语意三不可分离地存在。
四魔完全存在。
苦、集、道和灭。
是四圣谛的本体。
同类因成熟，有情众生。
无垢的四种果。
四种有的生处。
ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，evam，如是）嘛、ཡ་（藏文，梵文天城体，ya，）的四个字。
同样，四位阎罗王。
眼和嘛嘛白衣度母。
四位母和四位父。
阎罗、智慧、莲花。
名为障碍的四位终结者。
四无量和四终结者。
四喜和四刹那。
誓言、事业、法、大手印。
是大手印的自性。
四种姓是四智的实体。
四身具备四智。
三界等一切的。
大自在是金刚持。
为了守护魔的障碍。
因此要讲述秘密。
通过ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，āli，阿黎）ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，kāli，嘎黎）的结合。
守护身语意三。
自身显现为超胜本尊。
念诵ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，āli，阿黎）ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，kāli，嘎黎）。
从头顶到脚底。
以智慧方便环绕。
不可分离地束缚。
ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，āli，阿黎）ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，kāli，嘎黎）这两个脉。
以方便和智慧的字守护。
无二脉以金刚守护。
是外与内的自性。
对于自己的秘密真言王。
方便智慧的殊胜智慧。
从开始到结尾结合。
ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，嗡）ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，啊）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ，啪特）的结合。
从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）中生出的金刚。
使自己的秘密真言稳固。
自己名字种姓的字。
放入ཡ་（藏文，梵文天城体，ya，）和嘛之中。
ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，āli，阿黎）ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，kāli，嘎黎）无二。

【英语翻译】
There is only one.
Some are the forms of other beings.
The life of all beings on earth.
Exists within my power.
Like these and many others.
The classifications of life are diverse.
It is impossible to describe them here.
As the life of people.
Are name and the basis of name, the first,
As well as consciousness, lifespan, form.
Stars and planets, etc.
In short, all that moves and does not move.
Life exists both externally and internally.
Discrimination is great ignorance.
It is the life of those who dwell in samsara.
Emptiness, compassion, unchanging.
Is the life of non-abiding nirvana.
Existence and nirvana.
The nature of the root exists in the body.
In the navel, throat, heart, crown.
Called wind, fire, water, earth.
Jealousy, hatred, greed, and delusion.
Body, speech, and mind exist inseparably.
The four maras fully exist.
Suffering, origin, path, and cessation.
Are the essence of the Four Noble Truths.
Homogeneous causes ripen, sentient beings.
The four stainless fruits.
The four places of birth of existence.
The four letters of E vaṃ ma ya.
Similarly, the four Yamarajas.
Eye and Mama White-robed Tara.
The four mothers and four fathers.
Yama, wisdom, lotus.
The four terminators called obstacles.
The four immeasurables and four terminators.
The four joys and four moments.
Vow, action, dharma, Mahamudra.
Is the nature of Mahamudra.
The four castes are the substance of the four wisdoms.
The four bodies possess the four wisdoms.
The great sovereign of all, including the three realms,
is Vajradhara.
To protect against the obstacles of demons.
Therefore, the secret should be told.
Through the union of Āli and Kāli.
Protect the three of body, speech, and mind.
One's own self manifests as the supreme deity.
Reciting Āli and Kāli.
From the crown of the head to the soles of the feet.
Surrounding with wisdom and means.
Binding inseparably.
The two channels of Āli and Kāli.
Protect with the letters of means and wisdom.
The non-dual channel is protected by the vajra.
Is the nature of outer and inner.
For one's own secret mantra king.
The supreme wisdom of skillful means.
Combining from beginning to end.
The combination of Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ.
The vajra arising from Hūṃ.
Makes one's own secret mantra stable.
The letters of one's own name and lineage.
Placing them within Ya and Ma.
Āli and Kāli are non-dual.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པའི། །ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་སོན་ལ། །ལྟོ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་འོག་ཏུ་སྦ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ན། །ཤ་ཟ་ཕྲ་མོ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོ་གཅིག་པ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདེ་བ་ཆེ། །འོད་གསལ་ཏིང་འཛིན་མཆོག་གི་ནི། །ལྷག་པའི་བསྲུང་བ་གཞན་མེད་དོ།། ས་བཅུ་པས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་དོ། །ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ། ཨོཾ་མ་ར་པ་ཙ་མུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ། ཤེས་རབ་ཡི་གེས་འཇིག་རྟེན་དང༌། །འདས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དུ་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ། །ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྟན་པར་འགྱུར། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་མཉེས་པར་བྱ། །བླ་མའི་མན་ངག་རྗེས་འབྲང་འདི། །བློ་ལྡན་སློབ་མས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །མེ་ལོང་ལྟར་གསལ་བྱ་ས་པ་ལ། །བླ་མ་ལྷར་བཅས་བཟོད་མཛད་རིགས། །དགེ་བ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཚོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ། རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་དརྤ་ཎ་ཨཱ་ཙཱཪྻའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱིས་ཎྜི་ཏ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་དརྤཎ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་དེ་ཉིད་དང༌། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱིས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་མཁར་ཉི་ཟུངས་སུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་འཚོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་མན་ངག། དརྤཎ་ཨཱ་ཙཱཪྱ།

【汉语翻译】
的。
在石榴的内籽里，
藏于肚脐之下的水中。
即使是帝释天也无法阻止，
更不用说微小的食肉者了。
方便和智慧味道相同，
无分别的快乐是伟大的。
对于最殊胜的光明禅定来说，
没有其他的超胜守护了。
即使是十地菩萨也无法摧毁它。
ཨ་ཨཱ། （藏文）अ आ（梵文天城体）a ā（梵文罗马拟音，a ā）
ཨི་ཨཱི། （藏文）इ ई（梵文天城体）i ī（梵文罗马拟音，i ī）
ཨུ་ཨཱུ། （藏文）उ ऊ（梵文天城体）u ū（梵文罗马拟音，u ū）
རྀ་རཱྀ། （藏文）ऋ ॠ（梵文天城体）ṛ ṝ（梵文罗马拟音，ṛ ṝ）
ལྀ་ལཱྀ། （藏文）ऌ ॡ（梵文天城体）ḷ ḹ（梵文罗马拟音，ḷ ḹ）
ཨེ་ཨཻ། （藏文）ए ऐ（梵文天城体）e ai（梵文罗马拟音，e ai）
ཨོ་ཨཽ། （藏文）ओ औ（梵文天城体）o au（梵文罗马拟音，o au）
ཨཾ་ཨཿ། （藏文）अं अः（梵文天城体）aṃ aḥ（梵文罗马拟音，aṃ aḥ）
ཨོཾ་མ་ར་པ་ཙ་མུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 嘛ra 巴匝 姆 吽 啪ṭ
ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌།
ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ།
ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།
ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།
པ་ཕ་བ་བྷ་མ།
ཡ་ར་ལ་ཝ།
ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ།
以智慧之字，世间与，
超脱之所求皆能掌控。
对于恒常修持者们来说，
方便之字将变得稳固。
以百字明咒，
令超胜之神欢喜。
此乃上师口诀之传承，
为了具慧弟子之劝请。
如镜般清澈，于萨迦派，
上师与诸神，请宽恕。
愿以此善根，一切众生，
战胜四魔之敌！
名为吉祥阎魔敌之命的真实性。印度班智达达尔帕纳阿阇黎之足所著已完成。
印度班智达成就者达尔帕纳阿阇黎本人，以及果洛译师比丘喜饶仁钦，于法王之王宫尼宗（Nyizung）翻译并校正确定。
名为吉祥红阎魔敌之命的真实性的口诀。达尔帕纳阿阇黎。

【英语翻译】
Of.
In the inner seed of the pomegranate,
Hide it under the water below the navel.
Even Indra cannot stop it,
What need to mention the tiny flesh-eaters?
Skillful means and wisdom are of one taste,
The non-conceptual bliss is great.
For the supreme clear light meditation,
There is no other superior protection.
Even the tenth-ground bodhisattva cannot destroy it.
ཨ་ཨཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) a ā
ཨི་ཨཱི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) i ī
ཨུ་ཨཱུ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) u ū
རྀ་རཱྀ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ṛ ṝ
ལྀ་ལཱྀ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ḷ ḹ
ཨེ་ཨཻ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) e ai
ཨོ་ཨཽ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) o au
ཨཾ་ཨཿ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) aṃ aḥ
ཨོཾ་མ་ར་པ་ཙ་མུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Om mara paca mum hum phat
ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌།
ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ།
ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།
ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།
པ་ཕ་བ་བྷ་མ།
ཡ་ར་ལ་ཝ།
ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ།
With the letters of wisdom, the world and,
The object to be accomplished beyond are controlled.
For those who constantly practice,
The letters of skillful means will become stable.
With the hundred-syllable mantra,
Make the supreme deity pleased.
This is the lineage of the guru's oral instructions,
For the sake of urging by intelligent disciples.
Clear as a mirror, in the Sakya school,
Guru and deities, please forgive.
May all beings, through this virtue,
Conquer the enemies of the four maras!
The Reality of the Life of Glorious Yamantaka. Completed by the feet of the Indian Pandit Darpana Acharya.
The Indian Pandit Adept Darpana Acharya himself, and the Lotsawa of Gelo, the monk Sherab Rinchen, translated, revised, and finalized it in Nyizung, the royal palace of the Dharma King.
The oral instruction called the Reality of the Life of Glorious Red Yamantaka. Darpana Acharya.

============================================================

